Сортировка

Внедрений найдено: 3

logo
Сервер переводов компании ПРОМТ на корпоративном портале ЛУКОЙЛа «ЛУКОЙЛ» - одна из крупнейших международных вертикально интегрированных нефтегазовых компаний. Основными видами деятельности Компании являются разведка и добыча нефти и газа, производство нефтепродуктов и нефтехимической продукции, а также сбыт произведенной продукции. Основная часть деятельности Компании в секторе разведки и добычи осуществляется на территории Российской Федерации, основной ресурсной базой является Западная Сибирь. «ЛУКОЙЛ» владеет современными нефтеперерабатывающими, газоперерабатывающими и нефтехимическими заводами, расположенными в России, Восточной Европе и странах ближнего зарубежья. Основная часть продукции Компании реализуется на международном рынке. «ЛУКОЙЛ» занимается сбытом нефтепродуктов в России, Восточной и Западной Европе, странах ближнего зарубежья и США. Задача: • Быстрый перевод информации с иностранных языков; • Доступ каждого сотрудника ОАО «ЛУКОЙЛ» к функциям перевода. В ОАО «ЛУКОЙЛ» возникла необходимость оснащения корпоративного портала средствами машинного перевода. Ежемесячно в отдел закупок «ЛУКОЙЛа» поступали заявки на приобретение электронных переводчиков от сотрудников, которые постоянно сталкиваются с проблемой перевода текстов на иностранных языках. Отсутствие «под рукой» полезного инструмента, который обеспечил бы оперативный перевод нужной информации, было явным недостатком в работе сотрудников. Решение: PROMT Translation Server Intranet Edition Головная организация по информационно-технологическому обеспечению Группы «ЛУКОЙЛ» - ООО «ЛУКОЙЛ-ИНФОРМ» - провела исследование рынка аналогичных продуктов и выбрала в качестве централизованного сервера переводов PROMT Translation Server Intranet Edition в комплектации «Гигант» (для перевода с шести европейских языков). Проведенное исследование показало, что интранет-решение PROMT в наибольшей степени отвечает поставленным требованиям по критериям «цена-качество». Поскольку многие тексты на иностранном языке содержат специализированные термины, для повышения качества перевода дополнительно была приобретена коллекция словарей «Промышленность». В ее составе словари, содержащие лексику добывающих отраслей, тяжелого машиностроения и строительства. Система PROMT Translation Server Intranet Edition была установлена на сервере приложений внутрикорпоративного портала ОАО «ЛУКОЙЛ». Теперь доступ к функциям перевода возможен с любого рабочего места локальной сети компании. Кроме того, корпоративное решение PROMT помогает эффективно организовать перевод документации и информационных материалов на иностранные языки. «Мы считаем приобретение PROMT оптимальным решением стоявшей перед компанией задачи, - комментирует Сергей Толстохлебов. — Большинству сотрудников удобно использовать электронный переводчик на корпоративном портале. В среднем за неделю услугами сервера электронного перевода пользуется более трёхсот сотрудников компании». Сейчас доступ к серверу переводов PROMT имеют 2 100 человек. «Проект по внедрению сервера переводов PROMT в компании «ЛУКОЙЛ» — пример максимально эффективной организации документооборота на иностранных языках. Очень приятно, что одна из крупнейших российских нефтяных компаний выбрала переводческое решение компании ПРОМТ. Результаты исследований, проведенных «ЛУКОЙЛ-ИНФОРМом», показывают, что принято верное решение, и наша система перевода уже успешно используется многими сотрудниками компании», — заявил Александр Андреев, директор по маркетингу компании ПРОМТ.
... Узнать больше
logo
Завершился очередной этап работы по внедрению технологий PROMT в Федеральный институт промышленной собственности (ФИПС) Новая версия PROMT Translation Server, специально разработанная для Федерального института промышленной собственности (ФИПС), включает в себя дополнительные возможности: модуль электронного словаря на основе специализированной словарной базы PROMT и словарей ФИПС, модуль распознавания графических файлов, модифицированную систему аутентификации и целый ряд настроек, позволяющих сделать работу с платформой перевода еще более удобной. Нововведения позволили ФИПС оптимизировать работу патентных экспертов при работе с разноязычной информацией. Сохранение прав на интеллектуальную собственность как никогда важно в современном мире – это и показатель высокого уровня инновационности экономики, и обеспечение технологической безопасности страны. ФИПС принимает и обрабатывает более 50 тысяч патентных заявок в год, в том числе и международных, которые необходимо проверить на схожесть с уже существующими в других странах, чтобы зарегистрировать инновацию или изобретение. Эксперты ФИПС ведут поиск по более чем 110 млн. документов в мировых базах, и ежедневно каждый специалист должен просматривать большой объем информации на европейских языках, чтобы вынести экспертное заключение. Поэтому система, которая способна выполнить качественный автоматический перевод с нескольких языков, многократно увеличивает эффективность работы всего ведомства и напрямую влияет на скорость рассмотрения заявок. Основной задачей, стоявшей перед PROMT в этом проекте, было создание многофункциональной масштабируемой платформы перевода для автоматизации процесса перевода текстов и документов графических форматов и запросов в поисковые международные системы. На сегодняшний день платформа обеспечивает мгновенный качественный перевод патентного документа или его фрагмента с английского, немецкого, французского, итальянского и испанского языков на русский язык. В новой версии к переводу текстовых файлов добавлена возможность перевода графических файлов (JPG, PDF), которые часто встречаются в работе экспертов ФИПС. Также программа автоматически переводит с русского языка запрос по ключевым словам от эксперта к поисковой системе PatSearch для возможности поиска релевантной информации в базах патентов на различных языках. В среднем за день на платформу перевода поступает 800 запросов на перевод, что составляет почти 2500 страниц текста или 625 000 слов. Главной особенностью системы является ее возможность обучаться на новых данных, предоставленных экспертами ФИПС. Терминологические базы данных, которые могут создавать и пополнять эксперты, работающие в системе, позволяют повысить качество перевода патентной информации. Кроме того, эксперты имеют возможность обмениваться базами между собой. Для обеспечения требуемого качества перевода была внедрена интеллектуальная гибридная технология автоматического перевода, которая позволяет сделать автоматический перевод более «гладким» и стилистически корректным, но при этом учитывающая специфическую лексику экспертов ведомства. Эта технология является синтезом традиционного перевода на основе грамматического описания естественного языка (RBMT) и автоматического редактирования полученного автоматического перевода с помощью анализа статистических моделей. Модули для статистического постредактирования были построены на базе профессиональных русско-английских переводов, предоставленных ФИПС. «ФИПС был одной из организаций, которая осознала эффективность развертывания централизованного решения и для нужд конечного пользователя и для встраивания в другие информационные системы организации. Благодаря тому, что ФИПС предоставил большие массивы параллельных данных (оригинальных патентов и их переводов), удалось применить технологию гибридного перевода, доказав ее эффективность для быстрой настройки «под пользователя» и получения качественного перевода в тех случаях, когда у организации накопилось много документов и их переводов. Такой комплексный подход позволяет, по нашему мнению, извлечь максимальную пользу от применения технологий автоматического перевода», - сообщает Александр Серебряков, руководитель отдела корпоративных решений PROMT . Платформа перевода используется не только экспертами ФИПС, но и пользователями международного пилотного проекта по программе Patent Prosecution Highway. Эта программа предназначена для того, чтобы зарубежные ведомства в рамках проекта могли работать с российскими полностью англоязычными документами. «Практика нашего многолетнего сотрудничества с компанией PROMT подтвердила правильность нашего первоначального решения о выборе партнера для решения задач машинного перевода текстов патентных документов. Благодаря высокому качеству перевода PROMT мы даже сейчас, когда широко доступны бесплатные средства машинного перевода, не ставим вопрос об отказе от услуг наших партнеров. Компания всегда оперативно откликалась на наши пожелания, иногда специфические для технологии работы в ФИПС. Это касалось и создания гибридной системы перевода патентных документов, и специальной функциональности по переводу запросов на поиск в англоязычных базах данных, и автоматического подключения словарей с учетом тематики документов. Более 600 экспертов ФИПС активно используют машинный перевод от компании PROMT в своей ежедневной работе» , – комментирует результаты очередного этапа работ Денис Виноградов, ВРИО директора ФИПС. Компания PROMT сотрудничает со структурным подразделением федеральной службы по интеллектуальной собственности уже более 15 лет. За это время отношения, начинавшиеся с покупки десктопных версий продукта PROMT для нужд организации, развились в полномасштабный проект. В качестве базы для платформы перевода ФИПС был взят флагманский продукт компании – PROMT Translation Server, который дорабатывается и дополняется новым функционалом в соответствии с требованиями клиента. В нем можно работать как через пользовательский интерфейс (в том числе через популярные web-браузеры), так и через программный интерфейс, реализованный как кросс-платформенный web-сервис. Отличительной особенностью работы с ФИПС является полная реализация всех возможностей, заложенных в продуктах серии PROMT Translation Server: • перевод текста; • перевод документов с сохранением форматирования; • перевод документов, сохраненных в виде графического образа; • терминологическая база и поиск по ней; • настройка качества перевода; • специальный перевод запросов, учитывающий структуру и правила построения запроса в поисковой системе; • перевод с использованием пользовательского интерфейса и через API; • гибкая авторизация (анонимная и персонифицированная). В планах расширения функциональности - подключение китайского и японского языков к платформе перевода.
... Узнать больше
logo
Внедрение автоматического перевода PROMT в систему бронирования Amadeus

Резюме Эта статья рассказывает об успешном внедрении автоматического перевода PROMT в систему бронирования компании Amadeus. В рамках проекта был создан Amadeus Fare Rules Translator – приложение к глобальной дистрибутивной системе Amadeus для туристических агентств, которое предоставляет адаптированный автоматический перевод условий применения тарифа с английского на русский язык. Amadeus в России и мире Amadeus – ведущий поставщик передовых технологических решений для мировой индустрии туризма и перевозок. Среди клиентов Amadeus - авиакомпании, гостиницы, железнодорожные и другие компании-перевозчики, продавцы туристических услуг (туристические агентства и онлайн-тревел агентства), а также покупатели туристических услуг (корпорации и компании по организации поездок).
Система бронирования Amadeus занимает первое место среди глобальных мировых дистрибутивных систем (GDS – Global Distribution Systems) по количеству туристических агентств-пользователей GDS. В системе Amadeus представлены и полностью открыты для бронирования ресурсы сотен авиакомпаний.
Интересы Amadeus в России, Белоруссии и Армении представляет ООО «Амадеус – информационные технологии» (далее – Amadeus), среди ее основных задач – предоставление трэвел-агентствам в России, Белоруссии и Армении функциональной и технической поддержки по работе с системой Amadeus. ООО «Амадеус – информационные технологии» является дочерней компанией Amadeus IT Group. Цель использования автоматического перевода Туристические агентства, использующие систему бронирования Amadeus, сталкиваются с тем, что в процессе работы с клиентом они должны дать клиенту исчерпывающую информацию по всем условиям бронирования. Эти условия и обязательства описываются в так называемых Fare Rules – условиях применения тарифа (УПТ), где указаны такие аспекты как политика возврата и обмена билета, скидки на детей, описание возможных комбинаций перелетов и т.д. УПТ могут занимать несколько страниц текста и составляются на английском языке всеми авиакомпаниями, в том числе и российскими. В то же время агент по продаже авиабилета хотел бы читать УПТ на русском языке, чтобы оперативно и квалифицированно консультировать клиентов. Подготовить заранее перевод всех УПТ на русский язык силами профессиональных переводчиков невозможно, так как контент УПТ представляет собой динамически меняющуюся информацию. В зависимости от ситуации на рынке авиакомпании периодически обновляют условия продажи авиабилетов, поэтому перевод актуальных УПТ должен быть предоставлен пользователю «на лету», в режиме реального времени. С лингвистической точки зрения тексты УПТ насыщены специальной терминологией и имеют особый формат: весь текст написан прописными буквами, в середине предложений могут быть разделители строк (line breaks) и т.д. Использовать для перевода УПТ онлайн-переводчики невозможно, так как для получения качественного перевода нужна предварительная обработка текстов и профессиональная лингвистическая настройка. Онлайн-сервисы не могут предоставить эти услуги, а качество перевода без настройки не позволяет решать поставленную задачу. Компания Amadeus решила включить в свою систему адаптированный инструмент для автоматического перевода УПТ «на лету», чтобы пользователь системы бронирования Amadeus (по факту – продавец авиабилета) мог бы оперативно получить автоматический перевод УПТ на родной язык, достаточный для понимания смысла и объяснения особенностей тарифа покупателю авиабилета.

Требования к автоматическому переводу Компания Amadeus сформулировала следующие требования к инструменту для автоматического перевода УПТ:
  1. Качество автоматического перевода должно быть достаточным для понимания смысла УПТ, должна быть учтена типичная для УПТ разных компаний терминология, в том числе аббревиатуры.
  2. Перевод должен выполняться быстро и стабильно, даже при большом количестве запросов (так как перевод УПТ осуществляется «на лету»).
  3. Автоматический перевод должен быть интегрирован в систему бронирования Amadeus.

Предложенное решение Исходя из цели проекта и требований Amadeus, PROMT предложил решение, состоящее из трех компонентов:
  1. Специальный модуль перевода, настроенный на перевод УПТ и учитывающий терминологические
  2. PROMT Cloud API – облачное решение с программным интерфейсом (API), готовое к большому количеству запросов на перевод и при необходимости легко и прозрачно масштабируемое.
  3. Специальный веб-сервис – для удобства интеграции функции автоматического перевода в систему бронирования Amadeus.

Пилотный проект и настройка системы Для того, чтобы заказчик мог оценить качество перевода после настройки и убедился в работоспособности всех трех компонентов предложенного решения, был организован пилотный проект. Особое внимание в нем было уделено качеству перевода. В ходе настройки системы специалистами PROMT были созданы:
  • специальный алгоритм обработки УПТ, учитывающий их формат и структуру (например, реализовано удаление разделителей строк (line breaks) в середине предложений – в противном случае, каждая строка документа переводилась бы как самостоятельное предложение, что негативно сказалось бы на общем качестве перевода;
  • настроенная система переводит предложения как единое целое);
  • дополнительные словари со специальной терминологией УПТ (~1200 терминов), а также с тысячами названий авиакомпаний и кодов аэропортов;
  • база Translation Memory(ТМ) с профессиональными переводами для ~150 наиболее частотных предложений (в т.ч. заголовков) – это означает, что для часто встречающихся предложений типа “THE TICKET A FARE READJUSTMENT” система выдаст готовый верифицированный перевод из базы ТМ – «ТАРИФ БИЛЕТА МОЖЕТ БЫТЬ ИЗМЕНЕН»). Такой подход значительно увеличивает легкость чтения и понимания документа.
PROMT и Amadeus также договорились о технологии оценки качества перевода: автоматически выбрать по одному тексту УПТ от нескольких авиакомпаний и экспертно оценить качество перевода каждого предложения по шкале от 1 до 3 баллов:
  • 3 балла - перевод точно передает смысл текста с соблюдением терминологии;
  • 2 балла - смысл перевода предложения понятен, но содержит некоторые неточности в терминологии и/или грамматической структуре;
  • 1 балл - перевод непонятен без чтения оригинала текста.
Средняя оценка на 500 предложениях составила 2,7 балла, что было признано хорошим результатом, достаточным для интеграции автоматического перевода в систему бронирования Amadeus.

Внедрение адаптированной системы перевода После успешной реализации пилотного проекта, было принято решение о внедрение технологий PROMT в работу системы бронирования Amadeus. При этом были решены следующие задачи:
  1. Выполнена полная настройка системы PROMT на перевод УПТ.
  2. Проведено дополнительное нагрузочное тестирование сервиса с целью подтверждения требуемого уровня производительности и надежности.
  3. Интегрирован автоматический перевод в систему бронирования, после чего ее пользователям стали доступны следующие функции:
  • автоматический перевод всего УПТ целиком;
  • автоматический перевод текущей страницы УПТ;
Кроме того, в ходе интеграции были реализованы еще две дополнительные функции для удобства пользователей:
  • перевод специальных терминов на русский по наведению курсора;
  • форма обратной связи для пожеланий к автоматическому переводу.

Заключение
Amadeus Fare Rules Translator– приложение для автоматического перевода УПТ настроенным движком PROMT – было успешно добавлено в систему бронирования Amadeus и позволило оптимизировать работу по продаже авиабилетов и повысить качество сервиса для клиентов. Новое приложение осуществляет адаптированный автоматический перевод УПТ с английского на русский язык. Благодаря применению современных технологий и специальных настроек при переводе учитывается профессиональная терминология туристической индустрии. С помощью приложения трэвел-агенты могут быстро и удобно получать нужную информацию на родном языке и предоставлять пассажиру полную и актуальную информацию об условиях бронирования и ограничениях выбранного тарифа. «Одна из наших ключевых задач – сделать так, чтобы для представителей российской туриндустрии работа с Amadeus была как можно более удобной и простой, – комментирует Валерий Храбров, генеральный директор ООО «Амадеус - информационные технологии» (Amadeus Россия). Запуск нашего нового приложения – это еще один шаг, который облегчает работу трэвел-агентов в России. Благодаря современным технологиям даже те, кто не обладает глубоким знанием английского языка и терминологии, сможет быстро обслуживать клиентов на высоком уровне – таким образом повышая эффективность работы и качество сервиса». «Использование автоматического перевода в работе сервиса Amadeus – это убедительный пример эффективного применения лингвистических технологий в бизнесе, - говорит Светлана Соколова, генеральный директор компании PROMT. Перевод англоязычных тарифных условий в системе бронирования представляет собой задачу, которая под силу только автоматическому переводчику. Так как контент этих правил периодически обновляется авиакомпаниями, для обеспечения актуальности перевод должен быть предоставлен пользователю «на лету» в режиме реального времени. При решении этой задачи нам удалось настроить систему перевода именно под этот тип контента и, как следствие, получить адекватное качество перевода».
... Узнать больше

Каталог внедрений ROI4CIO - это база данных о внедрениях программного обеспечения, оборудования и ИТ-услуг. Находите внедрения по вендору, поставщику, пользователю, бизнес-задачам, проблемам, статусу, фильтруйте по наличию ROI и референса.